当前位置:燕窝孕妇的吃法与禁忌-珍善补健康董卿跪地采访老翻译家 三分钟跪三次被赞优雅得体
董卿跪地采访老翻译家 三分钟跪三次被赞优雅得体
2022-11-03

正值开学季,举办有十年之久的公益节目《开学第一课》也与各位见面了。在网上热转的视频中,不少网友被主持人董卿的暖心行为所感动。《开学第一课》是教育部面向全国中小学生推广的大型公益节目,自2008年起开办,于每年新学年开学之际推出。

今年,节目以“中华骄傲”为主题,继续由董卿、撒贝宁两位主持人担任“班主任”;钢琴家郎朗、翻译家许渊冲、京剧演员王佩瑜以及世界围棋冠军柯洁等各行各业的专业人士担任“任课老师”;吴磊、任嘉伦、吉克隽逸等人气新星作为“课代表”,带领莘莘学子一起“上课”。

许渊冲老人是着名的翻译家。说到着名,他有三枚非常硬气、足够牛气的“鉴定章”:

一是国际翻译家联盟的2014年“北极光”杰出文学翻译奖,他是该奖项自1999年设立以来首位获此殊荣的亚洲翻译家!

二是国家汉办、北京大学共同设立的“国际汉学翻译大雅奖”;

三是由国家文化部等单位评选的2015年“中华之光———传播中华文化年度人物”。

节目最开始,孩子们听到老人的成就时,都满脸佩服地鼓起掌。

随后,老人便开始给孩子们讲述了自己小时候的学习故事。

包括老人说自己八岁的时候开始学英语,因为不会发音,把英文字母W念成“打泼了油”。

还把X念成“吓得要死”,说到这,全场都被老先生逗笑了。

而当这段老人风趣幽默的采访视频被传上网络后,大家更多的注意力却都被老人身边的主持人董卿吸引了,因为在这短短的3分钟里,董卿一共跪地3次。

第一次,是董卿在像孩子们介绍老人小时候英语水平时,她跪在老人身边,带着崇拜又尊敬的眼神向老人提问。

第二次,是董卿和老人谈论到老人的工作,老人刚要仰起头回答,董卿就立刻单膝跪下,与老人保持平视。

第三次,是谈到老人每天晚上都要读一篇莎士比亚,当时董卿带着关切又有点心疼的语气问老人晚上几点睡觉。

三个问题,三次跪地,网友们看后都纷纷对董卿表示称赞:

马云家的卷:穿着高跟鞋和紧身裙半跪在舞台,既要优雅又要谦卑不是一件容易的事,董卿这方面每次都做得很好!

大乔打打打:不卑不亢,优雅谦卑,大气从容,尊重他人,董卿真的好棒

废头啊头:这一跪不仅是对大师的尊敬,还是对文化的尊重,更是自我修养的体现啊!

Aerryxxx:她每次的衣服和妆发都特别契合她要主持的节目主题,特别喜欢这一点

不仅是这三次跪下采访,网友们觉得她的每一个小动作都恰到好处,谦逊又不失大方。

被老人逗笑时也笑得直爽大方。

短短3分钟的视频,许渊冲老人和董卿,让观众们看到了两种中华文化的体现。

采访中,许渊冲老人说道:

“我一生最大的乐趣,就是和喜欢的东西在一起做喜欢的事,把一个国家创造的美转化为全世界的美。”

老人的一生都在为翻译事业献身,用他的坚持与执着对“全世界的美”负责;而董卿则是时刻用谦逊、自信与大方要求自我,时时刻刻都表现出了对文化的尊重。

正如网友所说,台上这两个人的交谈,大概就是观众心中最美的“中华骄傲”吧。

其实,这次采访并不是董卿和许渊冲老人的第一次合作。曾经在《朗读者》的舞台上,董卿就采访过老人。

说到每天坚持翻译至凌晨三四点,老人的翻译就曾“浪漫”过无数观众:

Thebestofallways(一切办法中最好的办法)

Tolengthenourdays(延长我们的白天)

Tostealsomehoursfromthenight(从夜晚偷几点钟)

说到老人家的本职工作--翻译,许老爷子更是兴致勃勃、乐在其中。本来主持人董卿用来考现场观众的题,都被他抢着做了!

董卿:“床前明月光”都会背,哪个英文好点的,在底下跟我说你敢翻?

许渊冲:这个不难翻的!

老爷子张口就出来了翻译版本:

Pooloflight

BowinginhomesicknessI"mdrowned

月光如水,

我沉浸在乡愁中

简单的一句诗,老爷子把乡愁和月光都比作了水,不知道甩你们这些四六级水平有多远!

凭着对翻译的执着和对传统文化的热爱,他把《中国古诗词三百首》带出了国门。他翻译的诗词被诺贝尔文学奖评论为是“伟大的中国传统文化的样本”!

然而这样的一个老人却在2007年被诊断出直肠癌,医生判断他最多也就七年生命。老先生却说:

“生命并不是你活了多少日子,

而是你记住了多少日子,

你要使你过的每一天都值得记忆!”

在之后的每一天里,许老还是照常工作,用他自己话说就是“我还做了不少呢”!虽然他也记不清自己究竟做了多少工作,但是他乐观并且充沛地延长了生命的厚度和长度。

未来,许老还有自己的小目标。他说,如果自己能活到100岁,就把莎士比亚的作品翻译完。

要知道莎士比亚可不是那么容易译完的。莎翁一生创作了37部剧本(另一说是38部)和3部诗歌,共计40部作品。广为人知的有《哈姆雷特》、《奥赛罗》、《麦克白》、《李尔王》四大悲剧和《威尼斯商人》、《仲夏夜之梦》、《皆大欢喜》、《第十二夜》四大喜剧。

凭一己之力翻译莎士比亚全集,是一块让人望而生畏的硬骨头:一是量大;二是莎士比亚时期的英语太过古典,今天读起来很费劲;三是双关语多,如何做到像原着一样含蓄又传情达意,这对译者功力是极大考验。

目前,虽然许老还有近三十本没有翻译,但凭着他这股老顽童的劲头,相信许老一定能把莎士比亚原着分享给国人。